Из небесного истока,
Животворного ковша,
Мелодическим потоком
Льется музыки река.
Как танцующие звезды,
Эти звуки, этот ритм,
И аккордов сочных гроздья,
И мелодия кружит,
Словно бабочка над полем,
И садится на цветок,
Сердце нежно приоткроет,
Как цветочный лепесток.
И поднимется над садом
Благовонный аромат,
И отзывчивая радость
Откапает вечный клад.
Чья-то боль и страх потонут
В этой ласковой реке,
И размажутся ладонью
Слезы по сухой щеке.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Переводчик - Виктория Тищенко Промечания.
1. Прошу не воспринимать мое стихотворение, как исторический документ. Приведенный эпизод - скорее, вымысел, который служит Истине. Но мы знаем: а) Борис Пастернак в свое время попал в опалу; б) Поэт занимался литературными переводами.
2. Хмара - это слово есть в русском языке (см. Словарь Даля).
3. The Lord (в переводе с английского) означает: Господь.